lunes, 24 de diciembre de 2012

Beyond catwalk: Chanel prefall 2013

No sé si esto se convertirá en una sección relativamente fija del blog, pero una de mis recientes aficiones es tomar una colección y analizarla de arriba a abajo, extrayendo cada detalle que el diseñador haya dispuesto sobre la modelo. De esta forma, se pueden desvelar las múltiples referencias históricas que sirven para inspirar y demuestran que, en mayor o menor medida, en moda todo está inventado. ¿Viajamos en el tiempo con Chanel y su colección prefall 2013

Don´t know if this will become a section of my blog, but right now I love analizying and squeezing every detail of a collection in order to unveil and find out the historic references a designer uses on a model. And they also demonstrate that in fashion, everything is invented. Shall we travel in time with Chanel and their prefall 2013 collection?


Karl Lagerfeld toma como inspiración las Highlands escocesas y nos transporta a un mundo de reyes y conspiraciones por la corona. Si el diseñador alemán ensalza a María Estuardo, reina de los escoceses, como su musa particular para este desfile, nos permite situarlo cronológicamente en el Renacimiento inglés del siglo XVI, aunque hay otras referencias que veremos más adelante ;). //Karl Lagerfeld inspires his collection in the Highlands and take us to a world of kings and crown conspirations. If the German designer gets Mary Stuart, queen of Scots, as his particular muse, we can place this catwalk in time, specifically in the English Reinassance of the XVIth century.

María Estuardo fue reina de los escoceses, pero su historia no se puede limitar a un solo reino. Emparentada con la familia Tudor, estuvo en el punto de mira de la corona inglesa debido a que figuraba como sucesora de su prima, Isabel I (hija de Enrique VIII), quien se negaba a casarse y tener descendencia. Asimismo, también estuvo en contacto con la corte francesa por su matrimonio con el monarca galo Francisco II, como tan bien ha recogido Karl Lagerfeld.

Mary Stuart was the Queen of Scots, but her influence went beyond her kingdom. Related to the Tudors, she was on the spotlight of the English crown due to she was the successor of her cousin Elisabeth I (daughter of Henry VIII),  who refused to get married and have children. Besides, Mary kept in contact with the French court because of her marriage to the French king, Francis II, as Karl Lagerfeld has shown in his last collection.


En el Renacimiento, Italia se convirtió en el foco de la moda y pasaría posteriormente a España, que por aquel entonces era la primera potencia mundial. Entre las "tendencias" de la época se encontraban las mangas abullonadas de los vestidos, que en ocasiones se ceñía a lo largo de todo el antebrazo. En herencia de la corte de Felipe II, se pone de moda la llamada "ropilla", una especie de abrigo puramente decorativo que se llevaba abierto sobre el vestido, dejando ver la manga interior. En el caso de Cate Blanchett, caracterizada como Isabel I (2007), acompaña su vestido con una enorme lechuguilla o gorguera, un cuello de grandes ondas por encima del vestido.

In the Reinassance, Italia become the fashion focus, and later, Spain would be the main one. A nice "trend" of the epoque was the huge sleeves of costumes that sometimes were very tight along the forearm. Thanks to the court of Philip II of Spain, the "ropilla" become very popular: it was a kind of coat worn widely opened. In the case of Cate Blanchett, starring Elizabeth I (2007) wears her dress with a ruff: a kind of neck over the costume.
Con la lechuguilla se empieza a imponer una especie de cuello que se almidonaba, lo que aportaba gran rigidez. Asimismo, se ciñe el torso y se aplana el pecho, consiguiendo la característica silueta de la época gracias a lo que se conoce como cartones de pecho (el corsé de la época)// With the ruff, a rigid neck becomes the common end of the aristocratic dress. Moreover, the torso is wrapped and the chest is flattened, getting the common silhouette thanks to the cartones de pecho (sorry, couldn´t find the English translation, it was the bustier of the Spanish Reinassance).

Los hombres acompañaban su jubón con medias de llamativos colores y unos calzones. En el Renacimiento se llega al extremo con los llamados gregüescos (calzones muy exagerados), como éstos acuchillados de Juan de Austria, hermanastro del rey español Felipe II (en sus aspiraciones, Juan de Austria pretendió casarse con María Estuardo para poseer un reinado propio, pero finalmente no lo consiguió). Lagerfeld utiliza esta silueta masculina y la adapta al cuerpo de sus modelos en vestidos abullonados que emulan las faldas globo.// Men used to wear their doublet with colourful tights and a kind of breeches. In the Reinassance, this garment is extremely big, like these Spanish breeches of John of Austria, the step-brother of Spanish king Philip II (John of Austria tried to wed Mary Stuart to finally get his own kingdom, but he didn´t succeed in this goal). Lagerfeld used this male silhouette and adapted it over models´body in puffed dresses, similar to balloon skirts. 

En la pretensión de utilizar materiales tan ricos (era uno de los distintivos de poder), las perlas se convirtieron uno de los elementos decorativos más comunes, al igual que las piedras preciosas. En la realeza y aristocracia resultaba muy habitual que un único vestido se pusiera una vez en la vida, por lo que se cosía cada pequeña piedra a mano (imaginaos cuando llevaba  unas 400 perlas). Cuando el traje en cuestión se iba a guardar en el armario, se descosían todas para reutilizarlas en alguna otra prenda. Como muestra esta foto, Chanel se inspira en la ostentación de la época y cubre alguna de sus "ropillas" con abalorios que dibujan arabescos y pequeñas perlas flotando alrededor para lucir unas espaldas espectaculares acordes con las tendencias de la época.

High classes of the Reinassance used to wear rich fabrics such as silk and brocades (a sign of belonging to the powerful stratums in society), decorated with pearls and gemstones. It was very common among the members of royalty the fact of wearing a dress just once in life, so every precious stone was sewed to the dress by hand. When the garment was going to be put in the wardrobe, each gem was unstichted in order to be used in other pieces (imagine when those huge dresses or breeches had at least 400 pearls). As the photo detail below shows, Chanel is inspired by the ostentation of the epoque and covers the back of some of its wonderful coats with small golden beads and floating pearls, according to this XVI century trend.
Las perlas también eran muy usadas como parte de los tocados y decoración del pelo. Un ejemplo lo tenemos en Isabel I de Inglaterra, o también en la princesa de Éboli, una duquesa muy famosa de la corte de Felipe II que llevaba un parche en el ojo derecho. Haciendo una síntesis de estos dos looks de la última colección de Chanel, se pueden apreciar no solo el uso de joyas para el pelo, sino también mangas muy abultadas, como en el retrato de la monarca inglesa, y el uso de un sobrevestido ceñido con un cinturón en cadena, que bien podría la parte de abajo de la mencionada "ropilla". // Pearls were also used as a part of hair-dresses and hairdos, like in this example of queen Elizabeth I and the princess of Eboli too, a very ambitious duchess in the Philip II of Spain court who used to wear a patch in the right eye. We can appreciate in both looks of Chanel prefall not only the pearl decoration, but also the puffed sleeves and the "over-dress" with a metal belt decorated with heraldic motifs.
La tendencia de las superposiciones ya existía hace más de 400 años, dejando entrever las capas de abajo. Uno de estos juegos de capas se conseguía a través de las llamadas mangas reventadas, que rescata Chanel. Estas mangas estaban elaboradas en un tejido muy rico, al igual que el vestido, pero a la hora de unirlas a él se lucía parte de la camisa interior, elaborada en lino. 
El look de la izquierda tiene una particularidad, ya que evoca la silueta del Rhingrave (foto central, abajo), nacida en Holanda en el s. XVII. Esta mezcla entre falda y pantalón será adoptada por Luis XIV, que la lleva a su máxima expresión. En este caso, Lagerfeld comienza a hacer alusión al país de procedencia de la maison gracias al it-boy de la época;).

Layers was already a trend 400 years ago. To get this effect, they used a kind of sleeves that allowed to see a linen shirt, a piece that  was underneath the dress, made in rich fabrics. In this case, Chanel uses wool for its dresses and shows the "under" shirt in the shoulders. 
The Chanel look in the left reminds of the Rhingrave sihouette, born in the Netherlands in the XVII century. This mixture of skirt and pants will be adopted by Louis XIV of France. In this case, Lagerfeld mentioned the French nation of the maison thanks to the it-boy of the XVII century;).


Lagerfeld sabe fusionar a la perfección Escocia y Francia en tres looks y elevarlos a la categoría de arte. Por un lado, utiliza un estampado como los rombos o los cuadros, muy usados en los tartanes de los kilt tradicionales escoceses, y por el otro, los aúna con formas históricamente francesas, como las corbatas o "cravattes" que tan de moda se pusieron bajo el reinado del rey sol (unas lazadas grandes del mismo encaje que los puños - llamados puñetas- que se anudaban al cuello). Francia, que por aquel entonces era la primera potencia mundial, pone de moda la casaca o la levita, procedentes del uniforme militar, y lo incorpora al "conjunto a la francesa", el traje típico del s. XVII, como muestra el outfit de Chanel a la derecha.

Asimismo, como cada temporada, la colección revisiona el tweed, y en esta ocasión Lagerfeld lo devuelve gracias a los cuadros a sus orígenes, cuando Coco Chanel lo toma de las prendas de los pastores escoceses ( el tweed suponía un tejido burdo resultante de los sobrantes de los tartanes, y solo era llevado por las clases más humildes). La colección prefall 2013 de Chanel implica una unión rotunda entre ambas naciones, como la creadora de la maison llevó a cabo en sus inicios. En este sentido, el homenaje que el diseñador alemán realiza a su predecesora resulta completamente sublime.

Lagerfeld knows perfectly how to ally Scotland and France roots in these three looks. In one hand, he uses a print like plaids, very common in the tartan of the traditional Scottish kilts, and in the other hand he joins them to French historic shapes, like these ties or cravats, very fashionable in the Louis XIV of France court of Versailles. At that moment, the dress coat, a garment from the militar uniform, becomes an it-cloth in France as a part of the "vêtement a la française", the look of XVII century. For instance, here it is the Chanel outfit in the right.

Moreover, every season Chanel updates the tweed, and in this collection it gives it back to its origins thanks to the plaids, when Coco Chanel got it from the Scottish sepherds clothes (tweed was a rough fabric as a result of the left-overs of the tartans. Until Chanel, tweed was only worn by the most humble classes). This represents the perfect union between both nations, as the creator of the maison did in her beginning. So, Lagerfeld´s tribute to his predecessor is sublime.

Éstos son unos planos detalle de la colección (a mi parecer) más genial de Lagerfeld desde París-Bombay :). / These are some detail pics of the most amazing Lagerfeld collection since París Bombay (just a personal opinion:)).


 

Finalmente os dejo con dos vídeos de la colección, el primero es el desfile completo, que tuvo lugar en el palacio de Linlithgow, donde nació María Estuardo, y el segundo es un making off donde se pueden apreciar mejor los detalles. ¡Que los disfrutéis!// These are two videos of the collection. The first one is the whole performance of the Chanel 2013 prefall, that took place in the Linlithgow Palace, where Mary Stuart was born. The second one is a making off where you can really apreciate the precious details. Enjoy!




 
Feliz Navidad a todos y que os caiga algo de Chanel bajo la chimenea :P!/ Merry Xmas to everybody. We wish you Santa brings something of Chanel for you :P!  

pics via style.com, Wikipedia, Honestly WTF, FGR.

viernes, 14 de diciembre de 2012

THE spring-summer 2013 print


¿Os queda alguna duda de cuál se convertirá en el estampado por antonomasia del próximo verano 2013? Os lo adelantaba en el anterior post, pero ahora Elisa Nalin y cía lo han hecho suyo. Así, es: las RAYAS tipo edding (no se me ocurre otra forma para mencionarlas, pero me gusta:)).

¿Do you still have any doubt about which print will become the hit for next spring summer 2013? I gave you some clues in the previous post, but right now Elisa Nalin and all it-girls have put it into their wardrobe: edding STRIPES, for sure;)

pics via Studdedhearts, Streetpeeper, Jackandjil.

lunes, 10 de diciembre de 2012

Zara stripes don´t come from Marc Jacobs

La moda no es ropa, y ya lo reconocía la propia Coco Chanel: la moda es arte, carácter, estilo de vida, reflejo de una época. En la actualidad, la infinidad de tendencias y el "todo vale" en un estilismo no es más que sinónimo de una etapa revolucionaria en la que cada novedad viene eclipsada por una nueva tendencia que podemos ver hasta en tecnología.  Y en este eclecticismo que está volviendo loco al mundo fashionista (y todos los que pretendemos formar parte de él), se vuelve la mirada a la moda del pasado para inocularla como nueva en los ojos del futuro.

As Coco Chanel used to say, fashion isn´t just about clothes, but a way of life, a personality, art, reflection of a certain epoque. Nowadays, all this crazy arrival of trends and the "everything is possible" in a look is just a synonim of a revolution in which every new thing is immediately substituted by a new trend (this fast change can also be seen in technology). In this eclecticism that is driving crazy the whole fashionista world, the past is introduce in present and future as a new trend.

Por este motivo, al notar que las rayas se están haciendo con la calle, se puede trazar rápidamente un árbol genealógico en el que el lookbook de Zara al completo da a luz productos como esta camisa de Stradivarius, que a la vez se parece a una blusa de la cabecera madre de Inditex, y que a su vez guarda un parecido relativo con una de la marca Monki (ésta no es, pero pude verla en el Dress for less de Vogue España, noviembre 2012).

For this reason, if you have noticed stripes are already at the streets, you can draw a family tree where the last Zara lookbook gives birth to this Stradivarius shirt, who reminds of this one of Monki brand.

Zara, Monki, Stradivarius.
A su vez, este low-cost tiene una referencia clara a dos desfiles: el de Marc Jacobs y de Acne (s/s 2013) Pero, ¿cual es el motivo de inspiración de Jacobs para dejar el verano de la mujer a rayas?
This low-cost has a huge reference in a pair of catwalks: both Marc Jacobs and Acne s/s 2013. But what inspires Jacobs to dress the summer woman in thousands of stripes? 

Marc Jacobs s/s 2013. Acne s/s 2013

Para dar justificación a los estampados del próximo verano hay que remontarse unas cuantas décadas atrás, hasta los sesenta y el movimiento que se encontraba en boga dentro del panorama artístico: op art o arte óptico. Basado en las ilusiones ópticas, el epicentro del movimiento se inició en Estados Unidos. Uno de los pioneros fue hacia finales de los cincuenta Victor Vasarely con su "In black and white", y después le seguiría Bridget Riley, quien en 1965 se escandalizó porque sus "Op- art" acaparaban todos los vestidos de los escaparates de la Madison Avenue. Poco después, los diseñadores Ossie Clark y  Courrèges harían de este movimiento una de sus señas de identidad.

To find the origin of next summer 2013 prints we have to move back a few decades ago, to de 60´s and the artistic movement of op art (optical art). Based on optical illusions, its epicenter was settled (or at least in the beginning) in the United States. One of the main op starters was Victor Vasarely and this "In black and white" (1957), followed by painter Bridget Riley, who got dismayed by the shock of seeing rows and rows of dresses with designs lifted from her paintings at the window shops of Madison Avenue. After that, designers like Ossie Clark and Courrèges would take op art and turn it into a part of their identity.


Movements in squares, by Bridget Riley. She started the colour 
version of her op art paintings in the 70´s.


Op art in Courrèges jackets as a part of the 60´s  look. 

¿Conocíais a estos dos diseñadores? Os gusta la estética op? / Did you know these two designers? Do you like the op vibe?